Promotion du breton dans le domaine du numérique

12 ans d'existence !

An DROUIZIG est une association qui a vu le jour en 2003 avec pour objectif la promotion de la langue bretonne dans le domaine exclusif des nouvelles technologies, ordinateurs personnels, PDA, téléphones portables, distributeurs automatiques de billets…

Trois grands axes à cette promotion :

  • La conception et la réalisation d'un correcteur orthographique et syntaxique de langue bretonne « An DROUIZIG Difazier », sa maintenance, son portage et sa promotion.

  • La traduction en breton de logiciels qu'il est possible de « localiser », souvent sous licences libres. Idéalement des logiciels multi-plateformes (Windows, GNU/Linux MacOS X...) mais pas seulement.

  • La fourniture et l'amélioration de support pour les langues et/ou les logiciels en breton. Dans cette catégorie une foule d'activités plus ou moins connexes :

    • L'écriture de lexiques pour rendre accessible le jargon de l'informatique en breton. Notamment un glossaire du vocabulaire utilisé dans les logiciels.

    • L'écriture de tutoriels en breton pour apprendre à se servir des logiciels.

    • La finition et le portage de polices de caractères gaéliques et celtiques vers le format UNICODE 16bits.

    • La conception et la commercialisation d'un clavier C'HWERTY adapté au breton, à l'esperanto et aux langues à diacritiques en général (épuisé aujourd'hui)...

L'expérience accumulée depuis 2003 dans la traduction de logiciels permet aujourd'hui à des logiciels tels Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird, LibreOffice, The Gimp ou Inkscape de présenter un ensemble cohérent. Les lexiques disponibles et le fait que le jargon ne soit pas à réapprendre en passant d'une application à une autre font des logiciels traduits par An DROUIZIG des moyens efficaces d'avoir une vie numérique en breton.

An DROUIZIG maintient sur le web des pages pour faire connaître ses travaux et aussi ceux des autres dans la mesure où ils concernent son champ d'activité. Le site et le forum archivent de la documentation ou des discussions sur la traduction de logiciels pour le breton et plus généralement pour les langues minoritaires.

Nous proposons également une conférence en français pour présenter notre organisme, ses activités, ses choix...

Nos actions passées, présentes et à venir

Outre nos activités pré-citées, quelques chantiers sont arrivés à leur terme :

  • Le code identifiant (LCID) 0x047e=1150 a été assigné à la langue bretonne par Microsoft fin 2006. Une demande avait été faite dès 2002 par An DROUIZIG, appuyée ensuite par Ofis ar Brezhoneg. Son existence permet une traduction en breton des produits Microsoft, en particulier de ses systèmes d'exploitation Windows. La page suivante témoigne de l'intégration du breton dans les produits Microsoft.

  • Par notre action, appuyée par une poignée d'individuels, le breton a été officialisé dans les produits de la fondation Mozilla, dont nous gérons les traductions.

  • La prise en compte par OpenOffice.org des locales br-FR (breton) et la-VA (latin).

  • La prise en compte par OpenOffice.org de trois autres langues de France (tahitien, shimaore, kibushi).

  • L'écriture de pilotes de claviers spécifiques à des langues à diacritiques. Ainsi a été écrit un pilote de clavier compatible AZERTY prenant en compte les diacritiques de l'espéranto. D'autres pilotes de clavier ont également été écrits ; pour le shimaore, le peul, ou l'éwé.

D'autres chantiers restent ouverts ou à ouvrir :

  • Le développement d’un dictionnaire informatisé des synonymes pour la langue bretonne.

  • Le développement d’un dictionnaire informatisé des rimes pour la langue bretonne.

N'hésitez pas à nous contacter

    • Si vous avez traduit un logiciel en breton et ne savez pas où en faire la promotion.

    • Si vous avez trouvé une coquille de traduction, une grosse faute ou si vous pensez que vous avez un terme plus judicieux...

    • Si vous avez besoin de conseil pour traduire un logiciel ou un tutoriel, si vous avez envie d'écrire un tutoriel,

    • Si vous avez envie d'organiser une conférence sur nos travaux,

    • Si vous êtes heureux d'avoir une vie numérique en breton grâce à nos travaux,

    • Si vous ne comprenez rien à nos logiciels,

    • Si vous avez envie de nous faire un petit coucou,

    • Si vous avez besoin ou envie...

An DROUIZIG, parceque la langue bretonne a un avenir !